肉都督提示您:看后求收藏(康妮小说网https://www.vkni.org),接着再看更方便。
而这所有的版本,张重都有收藏。
虽然没有细算过,但是上万本书应该是有的。当然这些书里面很多都是重复的,而且也有很多张重自己都没有看过。
张重的书房并不是那种比较美观的书房,主要是实用为主。
如果不是这次为了芃芃做了整理,这些书也没有任何分类,大多都是随便放的,只要不显得杂乱就行,反正他记忆力很好,能记得每一本书的位置。
其实就算是他没有超群的记忆力,他应该也不会特意为这些书分类,因为这是自家的书房,天天都在里面待着,又没有别人来碰他的书,基本上都是可以记得住的。
每次余冬雨他们过来都会羡慕张重的书房,主要是羡慕书房的面积大,很多人家整体的面积也未必有这么大。
不过现在张重面临一个问题,因为当时装修书房的时候米有特意规划,所以书房里面一个带门的柜子都没有。
这样一来,所有的书都跟空气中的灰尘有了直接的接触。
虽然书房很干净,但是时间久了总会有些灰尘,因此需要经常清理。
而清理不是最主要的问题,灰尘也会对一些书籍造成损伤。
普通的书籍就算了,张重的书房里面也有一些比较珍贵的书需要保护,这时候就需要那种带门的柜子。
所以张重最近也在考虑是不是要对书房进行改造。
小改造倒没什么问题,如果是要进行大规模的改造的话,就要把这些书先给弄出去,又是一个麻烦事。
从去年开始,这套房子就一直在动工,楼上的阳光房,壁炉,芃芃的新房间,张重和许雨涵以后的新房,都是这段时间弄的。
芃芃的房间已经改好了,不过里面的家具什么的都还没有购置,前些日子许雨涵还说要带芃芃去选东西。
……
《偷影子的人》已经给弄出来了,张重把这本书也给汉化了。
汉化这本书根本没有任何压力,因为里面涉及到国家特色的东西比较少,要修改的地方也不多。
而且他还让原作者在小说里面客串了角色,他把主角的好朋友吕克改成了李维,反正李维这个名字听起来也像个华夏人名。
弄完之后,他就将稿子发给了陈青,让他拿给翻译组去翻译,并且嘱咐陈青,让法语版翻译出来之后先拿来给他看看。
对于张重的这个嘱咐,陈青有些不太明白,他弄不懂老板为什么要看法语版,据他所指,老板的法语好像很一般吧……说一般都是客气的。
既然老板不懂法语,又为什么要看法语版呢,他又看不懂。
虽然不明白张重这么做的目的,不过陈青还是照做了,拿稿子过去的时候特意跟法语組的组长钱培鑫说了这事。
钱培鑫也有些意外,不过他的意外跟陈青不太一样,因为这种事情他经历过一次。
从《海底两万里》之后,张重所有作品法语班都是钱培鑫主导翻译的,一般情况下张重是不会过问翻译的问题,因为他确实不懂法语。
但是之前翻译《苏菲的世界》张重曾过问过一次。