康妮小说网

第40章 C40【4 / 4】

Hajnal提示您:看后求收藏(康妮小说网https://www.vkni.org),接着再看更方便。

金发少女说着说着就笑了,蓝色瞳眸中是毫不掩饰的欣赏与满意。

突然,金发少女一顿,猛地回头看向窗外:“有人来了!”

作者有话要说:  【知识小课堂】

不可理喻:不能够用道理来使他明白;形容态度蛮横,不讲道理。喻:使明白。

【小片段(?不知道叫什么名字)】

叶蒂微笑:我也不知道我是什么等级的魔兽诶~(炮轰警告)

冯亨:我真是一个优秀的员工!哪怕没出场,我的存在感也足足的!

豪斯管家笑呵呵的看着。

【人物名字解读之冯亨】

其实没啥意思,去年想的名字不是这个,但又因为是西幻文,考虑到读者对名字记忆度不高,所以临时改了这个又像英文名又像中文名的。

不过,不给个意思就感觉亏待了这个男人。所以,找了找相近的音译,感觉我太宠这个男人了!

英文名finlay [\"finli]

中文音译芬利

其他音译费莱、芬雷

名字寓意英俊的

名字印象雄心勃勃,自信,有活力,独立,乐观。失败会使你变得沮丧、烦躁、悲观。对成功的渴望使你掩盖了温柔的一面,令别人觉得你斤斤计较。

名字含义阳光,英俊的士兵,finlay的异体 神经化形式的fionnlagh。

对了,关于在西幻文里用成语这个,我想了想。

外国作品翻译后,也经常有用到成语。这应该是作品里有表达这个意思,但是他们的语言不一样。所以翻译成中文,才会用到我们更熟悉更简便的成语。

日文轻小说翻译里面也是一样的情况,我也看了综漫文,特意留意了下,很多作者也经常使用中国的成语。

在我看来,这就相当于我们只是在以中文写作的方式来写西幻、日式小说。

我们并不完全精通、理解对方国家

,所以不能否定对方国家是不是也有和我们表达的成语相近的词汇,只是语言不通、表达方式不同。

但是吧,应该也有很多读者比较雷这一点。

我只能说尽量不用三顾茅庐、草船借箭这种有经典含义、家喻户晓的词语。不然写出来,就太啰嗦了。

以上,只是我个人的见解,只是瞎-逼-逼而已,不要太在意。