康妮小说网

第184章 赏析课的沈先生【3 / 4】

老实头儿的春天提示您:看后求收藏(康妮小说网https://www.vkni.org),接着再看更方便。

第一回听这沈先生上课,没想到此人倒不是□□相,不过确实有点脂粉气,说话也是温温油油的。

他疯狂热爱莎士比亚戏剧,说莎剧是现实主义的巅峰。

他讲着课兴致一来,就大段地背诵《罗密欧与朱丽叶》,有时甚一人分饰数角,背着背着,像精神分裂似的沉浸式地演起来。

他背得好也演得好,大家虽然觉得他疯魔,但也佩服他文学素养高不说,表演天赋也这么高。

等到沈先生陶醉地表演完,也差不多要下课了。然而后面一节还是莎剧赏析课。万幸,沈先生终于正儿八经讲课,讲的是第三幕第一场,罗密欧的好友茂丘西奥(mercutio),跟朱丽叶家的提尔伯特打架受伤。

沈先生随手一指珍卿,叫她翻译茂丘西奥受伤后讲的一段话:

no,‘tis not so deep as well,nor so wide as a church door……

珍卿抱着书开始翻译:

“是的,它不像一口井那么深,也不像一扇门那么阔;可是这也够要命了。倘若你明天来找我,我已经是墓中之鬼了。”

珍卿翻译到这里,沈先生咧开嘴笑,听她继续翻译:

“我保准是要完了。你们这遭瘟的两个家族!该死的!狗子、老鼠、猫咪,都能挠死一个人。你这个大话精、捣蛋王、白脸奸臣。”

女孩子们听到这里,不约而同地发笑。沈先生骚气地倚在桌旁,这时也露出兴味的笑容。

珍卿把最后一点译完:

“打架还遵照四则运算公式!谁劳你插一腿进来?都是你拉着我,我才受了伤……”

大家鼓过了掌,沈先生问珍卿,开头“no”为何翻成“是的”。

这种问题,珍卿上辈子初中就学过,自然轻松答过。

沈先生又问,为什么把“a grave man ”翻译“墓中之鬼”,还把“villain”译成“白脸奸臣”,还把“ by the book of arithmetic”翻译成“遵照四则运算公式”。

珍卿答说:“因为mercutio并不畏惧死亡,他临死之前还说着俏皮话,但简单直译过来,中国的读者不能懂,就不能体现他的性格,须用一点本土化的语言……”

沈先生笑得很夸张,看着珍卿直说“有趣有趣”,还把手臂高高扬起来鼓掌,然后眼里含春地,用英语柔声问珍卿叫啥名字。

珍卿照实答了英文名iris。

就听见沈先生用夸张的咏叹调说:“o,iris,what a beautiful nameremind me of juliet,the bright eyes”

他就开始背《罗密欧与朱丽叶》台词,是第二幕中罗密欧赞美朱丽叶眼睛的诗:

two of the fairest stars in all the heaven……

十一月份的运/动会上,有个小男生给她写情书,也用得是这么一首诗,质检大会表演《罗密欧与朱丽叶》,台词里也有这首诗,珍卿早背得滚瓜烂熟。

沈先生一边吟诵这一段,一边含情脉脉(油油腻腻)地睇珍卿,珍卿低下她的脑袋,默默数着自己的鸡皮疙瘩。

天上最闪两颗星

有事借走她眼睛

瞳仁骨碌亮晶晶

星变眼睛眼变星

本章未完,请点击下一页继续阅读!