康妮小说网

第3章 小美人鱼 The Little Mermaid 续【6 / 9】

光玩不行提示您:看后求收藏(康妮小说网https://www.vkni.org),接着再看更方便。

我坐在泡沫下面,一直看着直到人类来救他。

i sat beneath the foam, and watched till the human beings came to help him

我看到了那个他爱得比爱我还深的美丽少女;”

i saw the pretty maiden that he loves better than he loves me;”

小美人鱼深深地叹了口气,但她流不出眼泪。

and the mermaid sighed deeply, but she could not shed tears

“他说那个少女属于圣殿,所以她永远不会回到尘世。

“he says the maiden belongs to the holy temple, therefore she will never return to the world

他们不会再见面了:

they will meet no more:

而我在他身边,每天都能见到他。

while i am by his side, and see him every day

我会照顾他,爱他,为他献出我的生命。”

i will take care of him, and love him, and give up my life for his sake”

很快就传言说王子必须结婚了,邻国国王美丽的女儿将成为他的妻子,因为一艘华丽的船正在装备。

very soon it was said that the prince must marry, and that the beautiful daughter of a neighboring king would be his wife, for a fine ship was being fitted out

虽然王子宣称他只是打算去拜访国王,但大家普遍认为他实际上是去看他的女儿。

although the prince gave out that he merely intended to pay a visit to the king, it was generally supposed that he really went to see his daughter

一大群人将与他同行。

a great pany were to go with him

小美人鱼笑了笑,摇了摇头。

the little mermaid smiled, and shook her head

她比任何人都更了解王子的想法。

she knew the prince’s thoughts better than any of the others

“我必须旅行,” 他对她说;

“i must travel,” he had said to her;

“我必须见到这位美丽的公主;

“i must see this beautiful princess;

我的父母希望如此;

my parents desire it;

但他们不会强迫我把她带回家做我的新娘。

but they will not oblige me to bring her home as my bride

我不能爱她;

i cannot love her;

她不像你所类似的圣殿里的那位美丽少女。

she is not like the beautiful maiden in the temple, whom you resemble

如果我被迫选择一位新娘,我宁愿选择你,我不会说话的小宝贝,有着那双富有表现力的眼睛的你。”

if i were forced to choose a bride, i would rather choose you, my dumb foundling, with those expressive eyes”

然后他亲吻她玫瑰色的嘴唇,把玩她长长的飘动的头发,把头靠在她的心上,而她则梦想着人类的幸福和不朽的灵魂。

and then he kissed her rosy mouth, played with her long waving hair, and laid his head on her heart, while she dreamed of human happiness and an immortal soul

“你不害怕大海,我不会说话的孩子,” 当他们站在将要载着他们去邻国国王的国家的华丽船只的甲板上时,他说道。

“you are not afraid of the sea, my dumb child,” said he, as they stood on the deck of the noble ship which was to carry them to the country of the neighboring king

然后他给她讲述风暴和平静,讲述他们下方深海里的奇异鱼类,以及潜水者在那里看到的东西;

and then he told her of storm and of calm, of strange fishes in the deep beneath them, and of what the divers had seen there;

她对他的描述报以微笑,因为她比任何人都更清楚海底有哪些奇观。

and she smiled at his descriptions, for she knew better than any one what wonders were at the bottom of the sea

月光下,当船上所有人都睡着时,除了正在掌舵的舵手,她坐在甲板上,透过清澈的海水向下凝视。

in the moonlight, when all on board were asleep, excepting the man at the helm, who was steering, she sat on the deck, gazing down through the clear water

她觉得她能分辨出她父亲的城堡,在城堡上她年迈的祖母头戴银冠,透过汹涌的潮水看着船的龙骨。

she thought she could distinguish her father’s castle, and upon it her aged grandmother, with the silver crown on her head, looking through the rushing tide at the keel of the vessel

然后她的姐妹们浮上海浪,悲伤地凝视着她,绞着她们洁白的双手。

then her sisters came up on the waves, and gazed at her mournfully, wringing their white hands

她向她们招手,微笑着,想要告诉她们自己是多么幸福和幸运;

she beckoned to them, and smiled, and wanted to tell them how happy and well off she was;

但是船上的侍者走近了,当她的姐妹们潜入水下时,他以为自己看到的只是海面上的泡沫。

but the cabin - boy approached, and when her sisters dived down he thought it was only the foam of the sea which he saw

第二天早晨,船驶进了一个美丽城镇的港口,这个城镇属于王子即将拜访的国王。

the next morning the ship sailed into the harbor of a beautiful town belonging to the king whom the prince was going to visit

教堂的钟声敲响,高塔上传来嘹亮的喇叭声;

the church bells were ringing, and from the high towers sounded a flourish of trumpets;

士兵们举着飘扬的旗帜,拿着闪亮的刺刀,排列在他们经过的礁石两旁。

and soldiers, with flying colors and glittering bayos, lined the rocks through which they passed

本章未完,请点击下一页继续阅读!