康妮小说网

第8章 白雪皇后的七个故事【10 / 12】

光玩不行提示您:看后求收藏(康妮小说网https://www.vkni.org),接着再看更方便。

what, said the little snow - drop

“两棵树之间挂着一根绳子;

“between two trees a rope is hanging;

绳子上有一块木板;

there is a piece of board upon it;

这是一个秋千。

it is a swing

两个漂亮的小女孩,穿着雪白的裙子,帽子上长长的绿色丝带随风飘动,正坐在上面荡秋千。

two pretty little girls, in dresses white as snow, and with long green ribbons fluttering from their hats, are sitting upon it swinging

她们比她们高的哥哥站在秋千上;

their brother who is taller than they are, stands in the swing;

他用一只胳膊搂着绳子来稳住自己;

he has one arm round the rope, to steady himself;

一只手拿着一个小碗,另一只手拿着一个陶制烟斗;

in one hand he holds a little bowl, and in the other a clay pipe;

他正在吹泡泡。

he is blowing bubbles

随着秋千晃动,泡泡向上飞起,反射出最美丽的变幻色彩。

as the swing goes on, the bubbles fly upward, reflecting the most beautiful varying colors

最后一个泡泡还挂在烟斗的碗上,在风中摇摆。

the last still hangs from the bowl of the pipe, and sways in the wind

秋千继续晃动;

on goes the swing;

然后一只小黑狗跑了过来。

then a little black dog es running up

它几乎和泡泡一样轻,它用后腿直立起来,想被抱到秋千上;

he is almost as light as the bubble, and he raises himself on his hind legs, and wants to be taken into the swing;

但是秋千没有停,狗摔倒了;

but it does not stop, and the dog falls;

然后它叫了起来,很生气。

then he barks and gets angry

孩子们向它弯下腰,泡泡破了。

the children stoop towards him, and the bubble bursts

一块晃动的木板,一幅闪闪发光的泡沫小画 —— 这就是我的故事。”

a swinging plank, a light sparkling foam picture, — that is my story”

“你给我讲的可能都很美妙,” 小格尔达说,“但是你讲得如此悲伤,而且你根本没有提到小凯。”

“it may be all very pretty what you are telling me,” said little gerda, “but you speak so mournfully, and you do not mention little kay at all”

风信子说了什么呢?

what do the hyacinths say

“有三个美丽的姐妹,白皙又娇弱。

“there were three beautiful sisters, fair and delicate

一个穿着红色衣服,第二个穿着蓝色衣服,第三个穿着纯白的衣服。

the dress of one was red, of the second blue, and of the third pure white

她们手拉手在明亮的月光下,在平静的湖边跳舞;

hand in hand they danced in the bright moonlight, by the calm lake;

但她们是人类,不是小精灵。

but they were human beings, not fairy elves

甜美的香气吸引着她们,然后她们消失在树林里;

the sweet fragrance attracted them, and they disappeared in the wood;

在这里香气变得更浓了。

here the fragrance became stronger

三口棺材,里面躺着这三个美丽的少女,从森林最茂密的地方滑过湖面。

three coffins, in which lay the three beautiful maidens, glided from the thickest part of the forest across the lake

萤火虫在它们上方轻轻飞过,像小小的漂浮的火把。

the fire - flies flew lightly over them, like little floating torches

跳舞的少女们是在睡觉,还是已经死了呢?

do the dancing maidens sleep, or are they dead

花香表明她们是尸体。

the scent of the flower says that they are corpses

“晚钟为她们敲响丧钟。”

本章未完,请点击下一页继续阅读!