康妮小说网

第9章 白雪皇后的七个故事 续1【4 / 11】

光玩不行提示您:看后求收藏(康妮小说网https://www.vkni.org),接着再看更方便。

穿着银色制服的卫兵和穿着金色制服的仆人不会允许的。

the guards in silver uniform and the servants in gold livery would not allow it

但是不要哭,我们会设法让你进去的;

but do not cry, we will manage to get you in;

我的爱人知道一个通到卧室的小后楼梯,她也知道钥匙在哪里。”

my sweetheart knows a little back - staircase that leads to the sleeping apartments, and she knows where to find the key”

然后他们穿过大道走进花园,树叶一片接一片地飘落,他们看到宫殿里的灯光也是这样一盏盏熄灭的。

then they went into the garden through the great avenue, where the leaves were falling one after another, and they could see the light in the palace being put out in the same manner

乌鸦把小格尔达带到半掩着的后门。

and the crow led little gerda to the back door, which stood ajar

哦!小格尔达的心因为焦虑和渴望而跳动得多么厉害啊;

oh! how little gerda’s heart beat with anxiety and longing;

就好像她要去做什么错事一样,然而她只是想知道小凯在哪里。

it was just as if she were going to do something 错事,and yet she only wanted to know where little kay was

“一定是他,” 她想,“有着那样清澈的眼睛和长长的头发。”

“it must be he,” she thought, “with those clear eyes, and that long hair”

她能想象到他像在家时一样对她微笑,那时他们坐在玫瑰丛中。

she could fancy she saw him smiling at her, as he used to at home, when they sat among the roses

他看到她肯定会很高兴,听到她为了他走了这么远的路,也会知道家里因为他没回来是多么难过。

he would certainly be glad to see her, and to hear what a long distance she had e for his sake, and to know how sorry they had been at home because he did not e back

哦,她感到多么高兴又害怕啊!他们现在在楼梯上,楼梯顶上的一个小壁橱里亮着一盏灯。

oh what joy and yet fear she felt! they were now on the stairs, and in a small closet at the top a lamp was burning

在地板中间站着那只温顺的乌鸦,它把头转来转去,凝视着格尔达,格尔达按照祖母教她的方式行了屈膝礼。

in the middle of the floor stood the tame crow, turning her head from side to side, and gazing at gerda, who curtseyed as her grandmother had taught her to do

“我的未婚夫对你评价非常高,我的小姑娘,” 温顺的乌鸦说,“你的生平经历,可以这么说,非常感人。

“my betrothed has spoken so very highly of you, my little lady,” said the tame crow, “your life - history, vita, as it may be called, is very touching

如果你拿着灯,我就在你前面走。

if you will take the lamp i will walk before you

我们就沿着这条路一直走,这样我们就不会碰到任何人。”

we will go straight along this way, then we shall meet no one”

“我觉得好像有人在我们后面,” 格尔达说,因为有个像墙上的影子一样的东西从她身边掠过,然后长着飞扬的鬃毛和细腿的马、猎人、骑马的女士和先生们像墙上的影子一样从她身边滑过。

“it seems to me as if somebody were behind us,” said gerda, as something rushed by her like a shadow on the wall, and then horses with flying manes and thin legs, hunters, ladies and gentlemen on horseback, glided by her, like shadows on the wall

“它们只是梦,” 乌鸦说,“它们是来取大人物们外出打猎的思绪的。”

“they are only dreams,” said the crow, “they are ing to fetch the thoughts of the great people out hunting”

“这样更好,因为我们能更安全地看看他们在床上的样子了。

“all the better, for we shall be able to look at them in their beds more safely

我希望当你得到荣耀和恩宠的时候,你会有一颗感恩的心。”

i hope that when you rise to honor and favor, you will show a grateful heart”

“你完全可以放心。” 森林里来的乌鸦说。

“you may be quite sure of that,” said the crow from the forest

他们现在来到了第一个大厅,大厅的墙壁挂着玫瑰色的绸缎,上面绣着人造花朵。

they now came into the first hall, the walls of which were hung with rose - colored satin, embroidered with artificial flowers

在这里梦又一次从他们身边掠过,但是速度太快了,格尔达都分不清那些皇室成员。

here the dreams again flitted by them but so quickly that gerda could not distinguish the royal persons

每个大厅看起来都比前一个更华丽,这足以让任何人眼花缭乱。

each hall appeared more splendid than the last, it was enought to bewilder any one

最后他们来到了一间卧室。

at length they reached a bedroom

天花板像一棵巨大的棕榈树,有着最昂贵水晶制成的玻璃树叶,在地板中央,两张床像百合花一样,从一根金茎上吊着。

the ceiling was like a great palm - tree, with glass leaves of the most costly crystal, and over the centre of the floor two beds, each resembling a lily, hung from a stem of gold

一张床上躺着公主,是白色的,另一张是红色的;

one, in which the princess lay, was white, the other was red;

格尔达要在这张红色的床上找小凯。

and in this gerda had to seek for little kay

她把一片红色的花瓣推开,看到一个棕色的小脖子。

she pushed one of the red leaves aside, and saw a little brown neck

哦,那一定是凯!她大声地叫出他的名字,并且把灯举到他上方。

oh, that must be kay! she called his name out quite loud, and held the lamp over him

梦骑着马冲回房间。

the dreams rushed back into the room on horseback

本章未完,请点击下一页继续阅读!