光玩不行提示您:看后求收藏(康妮小说网https://www.vkni.org),接着再看更方便。
第七个故事
seventh story
白雪皇后的宫殿以及最终在那里发生的事
of the palace of the snow queen and what happened there at last
宫殿的墙壁是由堆积的雪筑成的,门窗是凛冽的寒风。
the walls of the palace were formed of drifted snow, and the windows and doors of the cutting winds
宫殿里有一百多个房间,全都像是由吹聚在一起的雪建成的。
there were more than a hundred rooms in it, all as if they had been formed with snow blown together
其中最大的房间绵延数英里;
the largest of them extended for several miles;
它们都被北极光强烈的光照亮,房间又大又空,冰冷刺骨且闪闪发光!这里没有娱乐活动,甚至没有小熊舞会,本来风暴可以当音乐,小熊们可以用后腿跳舞,展示它们的优雅举止。
they were all lighted up by the vivid light of the aurora, and they were so large and empty, so icy cold and glittering! there were no amusements here, not even a little bear’s ball, when the storm might have been the music, and the bears could have danced on their hind legs, and shown their good manners
这里没有好玩的咬苹果游戏、摸人游戏,甚至年轻的母狐狸们也没有茶余饭后的闲聊。
there were no pleasant games of snap - dragon, or touch, or even a gossip over the tea - table, for the young - lady foxes
白雪皇后的大厅空旷、巨大又寒冷。
empty, vast, and cold were the halls of the snow queen
不管北极光在天空中升得高还是低,在城堡的每个角落都能清楚地看到它闪烁的火焰。
the flickering flame of the northern lights could be plainly seen, whether they rose high or low in the heavens, from every part of the castle
在它那空旷无垠的雪之大厅中央有一个结冰的湖,湖面破碎成千万种形状;
in the midst of its empty, endless hall of snow was a frozen lake, broken on its surface into a thousand forms;
每一块都和其他块相似,因为每一块本身就像一件完美的艺术品,当白雪皇后在家时,她就坐在湖中央。
each piece resembled another, from being in itself perfect as a work of art, and in the centre of this lake sat the snow queen, when she was at home
她称这个湖为 “理智之镜”,并且说这是世界上最好的,实际上也是唯一的镜子。
she called the lake “the mirror of reason,” and said that it was the best, and indeed the only one in the world
小凯冻得浑身青紫,几乎变成黑色了,但他感觉不到;
little kay was quite blue with cold, indeed almost black, but he did not feel it;
因为白雪皇后已经吻走了他冰冷的寒颤,他的心已经变成了一块冰。
for the snow queen had kissed away the icy shiverings, and his heart was already a lump of ice
他来回拖着一些锋利、扁平的冰块,把它们摆成各种各样的姿势,好像他想用它们做出些什么东西;
he dragged some sharp, flat pieces of ice to and fro, and placed them together in all kinds of positions, as if he wished to make something out of them;
就像我们试图用被我们称为 “中国谜题” 的小木板拼出各种图形一样。
just as we try to form various figures with little tablets of wood which we call “a chinese puzzle”
凯的手指非常灵巧;
kay’s fingers were very artistic;
他玩的是冰冷的理智游戏,在他眼里,这些图形非常了不起,而且极其重要;
it was the icy game of reason at which he played, and in his eyes the figures were very remarkable, and of the highest importance;
这种看法是因为那块玻璃还卡在他的眼睛里。
this opinion was owing to the piece of glass still sticking in his eye
他拼出了许多完整的图形,组成了不同的单词,但有一个单词他怎么也拼不出来,尽管他非常想拼出来。
he posed many plete figures, forming different words, but there was one word he never could manage to form, although he wished it very much
这个单词就是 “永恒”。
it was the word “eternity”
白雪皇后对他说:“当你能找出这个的时候,你就可以做自己的主人了,我会把整个世界和一双新溜冰鞋都给你。”
the snow queen had said to him, “when you can find out this, you shall be your own master, and i will give you the whole world and a new pair of skates”
但他做不到。
but he could not acplish it
“现在我必须赶快到更暖和的国家去,” 白雪皇后说。
“now i must hasten away to warmer countries,” said the snow queen
“我要去看看那些燃烧着的山山顶上的黑色火山口,就是人们所说的埃特纳火山和维苏威火山 —— 我要让它们变白,这对它们有好处,对柠檬和葡萄也有好处。”
“i will go and look into the black craters of the tops of the burning mountains, etna and vesuvius, as they are called, — i shall make them look white, which will be good for them, and for the lemons and the grapes”
然后白雪皇后飞走了,留下小凯独自一人在这个长达数英里的大厅里;
and away flew the snow queen, leaving little kay quite alone in the great hall which was so many miles in length;
于是他坐在那里看着他的冰块,陷入了深深的思考,一动不动地坐着,任何人可能都会以为他被冻僵了。
so he sat and looked at his pieces of ice, and was thinking so deeply, and sat so still, that any one might have supposed he was frozen
就在这个时候,小格尔达穿过城堡的大门进来了。
just at this moment it happened that little gerda came through the great door of the castle
凛冽的寒风在她周围呼啸,但她祈祷了一下,风就平息下来,好像要入睡了;
cutting winds were raging around her, but she offered up a prayer and the winds sank down as if they were going to sleep;
本章未完,请点击下一页继续阅读!