绝不咸鱼提示您:看后求收藏(康妮小说网https://www.vkni.org),接着再看更方便。
10月12日,周二。
腾达网络技术有限公司。
李雅达刚刚结束了跟几个翻译工作室人员的沟通。
在请示过裴总之后,李雅达已经联系了几家国内不错的翻译工作室,并且把游戏的一部分文案内容发了过去,让他们进行试译。
李雅达特意挑选了一些游戏中的解谜元素,想要看一看这些翻译工作室的真实水平到底如何。
在类似的支线任务中,往往是通过一首诗词为线索,寻找相应的提示,再触发相对应的剧情,这其中的翻译难度还是挺高的。
一方面,必须把这些诗句的意思给完整地翻译出来,不错漏一些关键信息,让国外的玩家们也能根据这些内容来进行解谜;
另一方面,还得做到信达雅,这么好的诗词古文,如果翻译成其他语言之后变成了大白话,那就没意思了,毫无美感。
所以,这其实非常考验译者的功底,一般人还真不行。
这几个翻译工作室已经纷纷交付了试译的内容,但李雅达把这些内容拿给辛助理看了一下,却都得到了否定的答复。
翻译倒是也不算错,就是翻译出来的美感不太够。
李雅达自己的英语水平一般,但也能大致看出来翻译的好坏。
辛助理就更不用说了,在知名外企做过副总裁助理,精通三国语言,要说亲自上手翻译肯定也差那么点意思,但现成翻译的好坏还是能一眼就看出来。
所以,李雅达跟这些工作室进行了简单的沟通,让他们再重新翻译一下,提高一点姿势水平,否则就只能很遗憾地无法合作了。
打发完了这些翻译工作室,李雅达不由得感慨,裴总说的果然是对的。
这事确实急不得!
《回头是岸》的翻译工作相比其他游戏来说要困难不少,如果一位求快的话肯定会搞成机翻,无法保证质量。
到时候仓促上线多语言版本那就是自毁口碑,根本不是腾达的作风。
腾达一向是不计投入,想尽一切办法把所有细节都做到最好,这是每一个腾达人都从裴总那里学到的核心精神。
“算了,还是听裴总的,不要冒进。”
李雅达也尝试着去寻找一些翻译圈子里比较厉害的大牛,但一时半会儿很难找到,主要是没这个门路。
官方的资源站上倒是有一些专职翻译,还有一些翻译工作室也能联系上,就比如李雅达找到的这几家,但很难保证会翻译得特别好。
而一些真正厉害的大牛,往往是不乐于做游戏翻译的。
人家平时翻的可能都是一些当代名著、牛逼的大片之类的,翻译游戏文本相对来说算是脏活累活,即使找上门去,人家也不一定答应。
更何况,具体怎么联系到这些人也是个大问题。
所以李雅达也知道这事急不得,只能慢慢来。
倒是跟马一群的终点中文网那边的联动,有了新的进展。
之前马一群找到李雅达,说了一下官方小说和游戏联动的事情,李雅达欣然同意。
这对双方来说都是好事,而且既然都是自家产业,完全就是举手之劳嘛。
两个人一合计,很快就想出了一个不错的联动方案。
原本马一群想的是搞一个七天登录活动,只要在网站做七天活动,游戏这边就可以领一个小奖励。
李雅达想了想,干脆更进一步,把两边账号打通就好了嘛!
包括终点中文网、腾达游戏、tpdb网站等等,只需要一个统一的腾达账号登录不就行了么?
这样一来,所有腾达游戏的玩家就可以直接用自己的游戏账号登录终点中文网,有什么奖励也就可以直接按照账号来发放。
而且这也不麻烦,很快就能搞定。
至于游戏这边的奖励,李雅达刚开始想的是给一些消耗道具,比如用于升级的三魂七魄、强化武器的道具等等。
但是转念一想,有点太抠了。
一个买断制的单机游戏,何必这么抠门?
直接给个专属外观好了!
但是现在重新定制一个新的模型是有点来不及了,所以李雅达一拍脑门,决定给玩家一个能变更角色模型的特殊道具,直接用一个现成的丹药道具图标,名字就叫“易容丹”,可重复使用。
这个做起来不难,让程序改一改代码就可以了。
当然,也不能随意变模型,有些怪物或者boss的模型非常大,变了之后可能会引发一些谜之bug,所以这个道具限定了只能变一些和主角体型相近的模型,包括小怪和npc。
同时,这个道具的使用也有一定的冷却时间,整体来说是个娱乐性质的道具。
但不管怎么说,游戏里的npc也有个别还看得过去的小姐姐,虽然不算特别漂亮,但在这个世界观里绝对称得上是美女了。
所以李雅达想了想,这个对玩家们的吸引力应该还是挺大的吧?
顺手安排上了。
把活交给手下人之后,李雅达习惯性地打开tpdb,想要看一下《回头是岸》最近的评分变化情况。
本章未完,请点击下一页继续阅读!