光玩不行提示您:看后求收藏(康妮小说网https://www.vkni.org),接着再看更方便。
他们的名字是凯和格尔达。
their names were kay and gerda
夏天,他们从窗户一跳就能在一起,但冬天他们得上下长长的楼梯,穿过雪地才能见面。
in summer they could be together with one jump from the window, but in winter they had to go up and down the long staircase, and out through the snow before they could meet
“看,白蜜蜂在成群飞舞呢。” 一天下雪的时候,凯的老祖母说道。
“see there are the white bees swarming,” said kay’s old grandmother one day when it was snowing
“它们有蜂王吗?”
“have they a queen bee”
小男孩问道,因为他知道真正的蜜蜂有蜂王。
asked the little boy, for he knew that the real bees had a queen
“当然有了。” 祖母说。
“to be sure they have,” said the grandmother
“她正在蜂群最密集的地方飞舞呢。
“she is flying there where the swarm is thickest
她是它们当中最大的,而且从不留在地面上,而是飞向乌云。
she is the largest of them all, and never remains on the earth, but flies up to the dark clouds
她经常在午夜时分飞过城镇的街道,往窗户里看,这时窗玻璃上的冰就会冻成奇妙的形状,像花朵和城堡。”
often at midnight she flies through the streets of the town, and looks in at the windows, then the ice freezes on the panes into wonderful shapes, that look like flowers and castles”
“是的,我见过。” 两个孩子都说,他们知道这一定是真的。
“yes, i have seen them,” said both the children, and they knew it must be true
“白雪皇后能进到这里来吗?”
“can the snow queen e in here”
小女孩问道。
asked the little girl
“只要她来,” 男孩说,“我就把她放在炉子上,然后她就会融化。”
“only let her e,” said the boy, “i’ll set her on the stove and then she’ll melt”
然后祖母抚平他的头发,又给他讲了一些故事。
then the grandmother smoothed his hair and told him some more tales
一天晚上,小凯在家,衣服脱了一半,他爬上窗边的椅子,从小洞往外偷看。
one evening, when little kay was at home, half undressed, he climbed on a chair by the window and peeped out through the little hole
几片雪花正在飘落,其中一片比其他的都大,落在了一个花箱的边缘。
a few flakes of snow were falling, and one of them, rather larger than the rest, alighted on the edge of one of the flower boxes
这片雪花变得越来越大,最后变成了一个女人的模样,她穿着白色薄纱衣服,看起来就像数百万片闪烁的雪花连在一起。
this snow - flake grew larger and larger, till at last it became the figure of a woman, dressed in garments of white gauze, which looked like millions of starry snow - flakes linked together
她美丽动人,但却是冰做的 —— 闪闪发光的冰。
she was fair and beautiful, but made of ice — shining and glittering ice
她仍然是活的,她的眼睛像明亮的星星一样闪烁,但她的目光中既没有平静也没有安宁。
still she was alive and her eyes sparkled like bright stars, but there was neither peace nor rest in their glance
她朝窗户点头并挥手。
she nodded towards the window and waved her hand
小男孩吓坏了,从椅子上跳了起来;
the little boy was frightened and sprang from the chair;
就在同一时刻,好像有一只大鸟从窗户飞过。
at the same moment it seemed as if a large bird flew by the window
第二天出现了一场大霜冻,很快春天就来了。
on the following day there was a clear frost, and very soon came the spring
阳光照耀;
the sun shone;
嫩绿的新叶萌发;
the young green leaves burst forth;
燕子筑巢;
the swallows built their nests;
窗户打开了,孩子们又一次坐在屋顶的花园里,比其他所有房间都高。
windows were opened, and the children sat once more in the garden on the roof, high above all the other rooms
这个夏天玫瑰开得多美啊。
how beautiful the roses blossomed this summer
小女孩学了一首赞美诗,诗里提到了玫瑰,然后她就想起了他们自己的玫瑰,她把这首赞美诗唱给小男孩听,小男孩也跟着唱:
the little girl had learnt a hymn in which roses were spoken of, and then she thought of their own roses, and she sang the hymn to the little boy, and he sang too:
——
“玫瑰盛开又凋谢,
本章未完,请点击下一页继续阅读!