光玩不行提示您:看后求收藏(康妮小说网https://www.vkni.org),接着再看更方便。
但我们将见到圣婴。”
“roses bloom and cease to be,
but we shall the christ - child see”
然后这两个小家伙手牵手,亲吻玫瑰,看着明亮的阳光,对着阳光说话,仿佛圣婴就在那里。
then the little ones held each other by the hand, and kissed the roses, and looked at the bright sunshine, and spoke to it as if the christ - child were there
那是美好的夏日时光。
those were splendid summer days
在玫瑰丛中是多么美丽和清新啊,玫瑰似乎永远不会停止盛开。
how beautiful and fresh it was out among the rose - bushes, which seemed as if they would never leave off blooming
一天,凯和格尔达坐着看一本满是动物和鸟类图片的书,就在教堂钟楼的钟敲响十二点的时候,凯说:“哦,有东西击中了我的心!” 不久之后又说:“我的眼睛里有东西。”
one day kay and gerda sat looking at a book full of pictures of animals and birds, and then just as the clock in the church tower struck twelve, kay said, “oh, something has struck my heart!” and soon after, “there is something in my eye”
小女孩用胳膊搂住他的脖子,往他眼睛里看,但她什么也看不见。
the little girl put her arm round his neck, and looked into his eye, but she could see nothing
“我想它已经走了。” 他说。
“i think it is gone,” he said
但它并没有消失;
but it was not gone;
这是那面镜子的碎片之一 —— 就是我们提到过的那面魔镜 —— 那面丑陋的镜子,它能让一切伟大和美好的事物显得渺小和丑陋,而所有邪恶和恶劣的东西变得更加明显,每一个小缺点都能清晰地被看到。
it was one of those bits of the looking - glass — that magic mirror, of which we have spoken — the ugly glass which made everything great and good appear small and ugly, while all that was wicked and bad became more visible, and every little fault could be plainly seen
可怜的小凯心里也进了一粒小碎片,它很快就变成了一块冰。
poor little kay had also received a small grain in his heart, which very quickly turned to a lump of ice
他不再感到疼痛了,但镜子碎片还在那里。
he felt no more pain, but the glass was there still
“你为什么哭?”
“why do you cry”
他最后说道;
said he at last;
“哭会让你看起来很丑。
“it makes you look ugly
我现在没什么事了。
there is nothing the matter with me now
哦,看!” 他突然叫道,“那朵玫瑰有虫蛀了,这一朵也长得很弯。
“oh, see!” he cried suddenly, “that rose is worm - eaten, and this one is quite crooked
毕竟它们是丑陋的玫瑰,就像它们生长的花盆一样。” 然后他用脚踢了踢花盆,还扯下了两朵玫瑰。
after all they are ugly roses, just like the box in which they stand,” and then he kicked the boxes with his foot, and pulled off the two roses
“凯,你在做什么?”
“kay, what are you doing”
小女孩叫道;
cried the little girl;
然后,当他看到她有多害怕时,他又扯下一朵玫瑰,然后从自己的窗户跳出去,离开了小格尔达。
and then, when he saw how frightened she was, he tore off another rose, and jumped through his own window away from little gerda
当她后来拿出图画书时,他说:“这只适合裹着长衣服的婴儿看。” 当祖母讲故事的时候,他会用 “但是” 来打断她;
when she afterwards brought out the picture book, he said, “it was only fit for babies in long clothes,” and when grandmother told any stories, he would interrupt her with “but;”
或者,当他能做到的时候,他会躲到她的椅子后面,戴上一副眼镜,非常巧妙地模仿她,来逗大家笑。
or, when he could manage it, he would get behind her chair, put on a pair of spectacles, and imitate her very cleverly, to make people laugh
不久之后,他开始模仿街上人的说话方式和步态。
by - and - by he began to mimic the speech and gait of persons in the street
一个人身上所有奇特或令人讨厌的地方他都会直接模仿,人们说:“那个男孩会很聪明的;
all that was peculiar or disagreeable in a person he would imitate directly, and people said, “that boy will be very clever;
他有非凡的天赋。”
he has a remarkable genius”
但正是他眼睛里的镜子碎片和心中的冷漠,让他做出这样的行为。
but it was the piece of glass in his eye, and the coldness in his heart, that made him act like this
他甚至会捉弄全心全意爱他的小格尔达。
he would even tease little gerda, who loved him with all her heart
他玩的游戏也完全不同了;
his games, too, were quite different;
它们不再那么幼稚了。
they were not so childish
一个冬天的日子,下雪的时候,他拿出一个放大镜,然后他把自己蓝色外套的下摆拉出来,让雪花落在上面。
本章未完,请点击下一页继续阅读!