光玩不行提示您:看后求收藏(康妮小说网https://www.vkni.org),接着再看更方便。
一只白色的鸟拉着他的雪橇,他坐在白雪皇后的马车里,当我们在巢里的时候,马车穿过树林。
a white fowl carried his sledge, and he sat in the carriage of the snow queen, which drove through the wood while we were lying in our nest
她朝我们吹气,除了我们俩所有的小鸽子都死了。咕咕,咕咕。”
she blew upon us, and all the young ones died excepting us two coo, coo”
“你们在上面说什么?”
“what are you saying up there”
格尔达叫道。
cried gerda
“白雪皇后要去哪里?
“where was the snow queen going
你们知道些什么吗?”
do you know anything about it”
“她很可能是去拉普兰,那里总是有冰雪。
“she was most likely travelling to lapland, where there is always snow and ice
问问那边用绳子拴着的驯鹿吧。”
ask the reindeer that is fastened up there with a rope”
“是的,那里总是有冰雪,” 驯鹿说;
“yes, there is always snow and ice,” said the reindeer;
“那是个很棒的地方;
“and it is a glorious place;
你可以在闪闪发光的冰原上自由地跳跃和奔跑。
you can leap and run about freely on the sparkling ice plains
白雪皇后在那里有她的夏宫,但她坚固的城堡在北极,在一个叫斯匹次卑尔根的岛上。”
the snow queen has her summer tent there, but her strong castle is at the north pole, on an island called spitzbergen”
“哦,凯,小凯!” 格尔达叹着气说。
“oh, kay, little kay!” sighed gerda
“躺好,” 强盗女孩说,“否则我就把刀刺进你身体里。”
“lie still,” said the robber - girl, “or i shall run my knife into your body”
早上,格尔达把斑尾林鸽所说的一切都告诉了她;
in the morning gerda told her all that the wood - pigeons had said;
小强盗女孩看起来很严肃,点了点头,说:“那都是空话,那都是空话。
and the little robber - girl looked quite serious, and nodded her head, and said, “that is all talk, that is all talk
你知道拉普兰在哪里吗?”
do you know where lapland is”
她问驯鹿。
she asked the reindeer
“谁能比我更清楚呢?”
“who should know better than i do”
这动物说,眼睛亮晶晶的。
said the animal, while his eyes sparkled
“我在那里出生长大,过去常在白雪覆盖的平原上奔跑。”
“i was born and brought up there, and used to run about the snow - covered plains”
“现在听着,” 强盗女孩说;
“now listen,” said the robber - girl;
“我们所有的男人都走了 —— 只有妈妈在这里,她会留在这里;
“all our men are gone away, — only mother is here, and here she will stay;
但中午她总是会喝一大瓶酒,然后小睡一会儿;
but at noon she always drinks out of a great bottle, and afterwards sleeps for a little while;
然后,我会为你做点事。”
and then, i’ll do something for you”
然后她跳下床,搂住妈妈的脖子,拉着她的胡子,喊道:“我的小山羊妈妈,早上好。”
then she jumped out of bed, clasped her mother round the neck, and pulled her by the beard, crying, “my own little nanny goat, good morning”
然后她妈妈弹了一下她的鼻子,直到鼻子变得很红;
then her mother filliped her nose till it was quite red;
但她做这一切都是出于爱。
yet she did it all for love
当妈妈喝完酒,睡着了之后,小强盗女孩走到驯鹿跟前,说:“我很想用我的刀再挠你的脖子几下,因为这样会让你看起来很滑稽;
when the mother had drunk out of the bottle, and was gone to sleep, the little robber - maiden went to the reindeer, and said, “i should like very much to tickle your neck a few times more with my knife, for it makes you look so funny;
但没关系 —— 我会解开你的绳子,放你自由,这样你就可以跑到拉普兰去了;
but never mind, — i will untie your cord, and set you free, so that you may run away to lapland;
本章未完,请点击下一页继续阅读!