康妮小说网

第9章 白雪皇后的七个故事 续1【9 / 11】

光玩不行提示您:看后求收藏(康妮小说网https://www.vkni.org),接着再看更方便。

但你必须好好利用你的腿,把这个小女孩带到白雪皇后的城堡,她的小伙伴在那里。

but you must make good use of your legs, and carry this little maiden to the castle of the snow queen, where her play - fellow is

你已经听到她告诉我的话了,因为她说话声音够大,而且你也在听。”

you have heard what she told me, for she spoke loud enough, and you were listening”

然后驯鹿高兴得跳了起来;

then the reindeer jumped for joy;

小强盗女孩把格尔达抱到它背上,还很有先见之明地把她绑好,甚至给了她自己的小坐垫让她坐。

and the little robber - girl lifted gerda on his back, and had the forethought to tie her on, and even to give her her own little cushion to sit on

“这是你的毛皮靴子,” 她说;

“here are your fur boots for you,” said she;

“因为会很冷;

“for it will be very cold;

但我必须留下手笼;

but i must keep the muff;

它太漂亮了。

it is so pretty

不过,你不会因为没有它就被冻着的;

however, you shall not be frozen for the want of it;

这儿有我妈妈的又大又暖和的连指手套;

here are my mother’s large warm mittens;

它们能一直套到你的肘部。

they will reach up to your elbows

让我给你戴上。

let me put them on

看,现在你的手看起来就像我妈妈的手了。”

there, now your hands look just like my mother’s”

但是格尔达高兴得哭了。

but gerda wept for joy

“我不想看到你发愁,” 小强盗女孩说;

“i don’t like to see you fret,” said the little robber - girl;

“你现在应该看起来很高兴才对;

“you ought to look quite happy now;

这儿有两块面包和一块火腿,这样你就不会挨饿了。”

and here are two loaves and a ham, so that you need not starve”

这些东西被绑在驯鹿身上,然后小强盗女孩打开门,把所有的大狗都哄进来,然后用她锋利的刀割断了拴驯鹿的绳子,说:“现在快跑,不过要小心照顾好小女孩。”

these were fastened on the reindeer, and then the little robber - maiden opened the door, coaxed in all the great dogs, and then cut the string with which the reindeer was fastened, with her sharp knife, and said, “now run, but mind you take good care of the little girl”

然后格尔达伸出戴着大手套的手,朝着小强盗女孩说:“再见,” 驯鹿就飞奔而去,越过树桩和石头,穿过大森林,跨过沼泽和平原,尽可能地快。

and then gerda stretched out her hand, with the great mitten on it, towards the little robber - girl, and said, “farewell,” and away flew the reindeer, over stumps and stones, through the great forest, over marshes and plains, as quickly as he could

狼在嗥叫,乌鸦在尖叫;

the wolves howled, and the ravens screamed;

而天空中闪烁着像火焰一样的红色亮光。

while up in the sky quivered red lights like flames of fire

“那是我故乡的北极光,” 驯鹿说;

“there are my old northern lights,” said the reindeer;

“看它们闪烁得多厉害。”

“see how they flash”

他日夜不停地跑,越来越快,但是等他们到达拉普兰的时候,面包和火腿都已经吃完了。

and he ran on day and night still faster and faster, but the loaves and the ham were all eaten by the time they reached lapland

第六个故事

sixth story

拉普兰女人和芬兰女人

the lapland woman and the finland woman

他们在一间小茅屋前停了下来;

they stopped at a little hut;

它看起来非常简陋;

it was very mean looking;

屋顶几乎倾斜到地面,门非常矮,一家人进出的时候都得手脚并用地爬。

the roof sloped nearly down to the ground, and the door was so low that the family had to creep in on their hands and knees, when they went in and out

屋里除了一个拉普兰老妇人之外没有别人,她正在一盏鱼油灯下煎鱼。

there was no one at home but an old lapland woman, who was cooking fish by the light of a train - oil lamp

本章未完,请点击下一页继续阅读!